1. A los seis años de la implementación del TLC, se ha duplicado el volumen del intercambio comercial, más de 170 empresas chinas se han establecido en el Perú con un total de inversiones que llega a los 18 mil millones de dólares en áreas cada vez más diversificadas y los proyectos de cooperación van viento en popa.
    自由贸易协定实施6年来,双边贸易额翻番,在秘鲁中资企业达170多家,各类投资总额达到180亿美元,投资领域日益多元,合作项目进展顺利。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. El gobierno central ejerce jurisdicción sobre Hong Hong de conformidad con la Constitución de China y la Ley Básica de la RAEHK, y se han establecido los sistemas e instituciones correspondientes para la región administrativa especial.
    中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。 - ( 习近平香港演讲 )
  3. Ahora, China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europatienen tres recorridos regulares semanales de Yiwu a Madrid, y un recorrido de Madrid a Yiwu. Trece comunidades autónomas de España y los principales puertos marítimos y fluviales españoles han establecido relaciones de cooperación con China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europay han participado en su construcción.
    现在,“义新欧”保持每周3列义乌至马德里、每周1列马德里至义乌常态化运行。西班牙13个自治区政府、各大海港和内陆港均与“义新欧”建立了合作关系,共同参与班列建设。 - ( 人民网西语版 )
  4. El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigor del desarrollo. Se ha completado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales del Partido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de libre comercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio de Shanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito. La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones de yuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal. Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red ha logrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación de residuos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Los cuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campaña deAño del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda China cambios y aspectos renovados.
    一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  5. A partir de la fundación de la República Popular China en 1949, 181 países han establecido relaciones diplomáticas con China sobre la base del principio de una sola China. Este principio es un consenso universal de la comunidad internacional y una norma básica en las relaciones internacionales.
    1949年中华人民共和国成立以来,181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。 - ( 中华人民共和国外交部关于佩洛西窜台的声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024